Q1. Please tell us about the theme of your work.

作品のテーマについて教えてください。

The theme of my work is the repetition in human lives.

Additionally, I have a strong interest in the objects and events that constitute it.

I always confront “Repetition” with a sense of pessimism.

私の作品のテーマは、人間の生活の中での繰り返しです。

また、それをつくる事物・事象に強い関心があります。

私は常に悲観的な感情とともに”繰り返し”に向き合っています。

Q2. Why are you pessimistic about "Repetition"?

なぜ”繰り返し”に悲観的なんですか?

I think the reason for my pessimism is the process of making calligraphy, which is where my roots are.

In calligraphy, the same character is written hundreds of times in a short period of time.

Writing a character is an act of repetition according to the rules of stroke order.

I suffered from a sense of emptiness, thinking that if I did as art what someone else had done 3,000 years ago, or even five minutes ago, I would leave nothing behind.

悲観的になったきっかけは、私のルーツである"書(道)"の制作プロセスにあると思っています。

制作では、同じ文字を短期間に何百回も書きます。

そもそも文字を書くというのは、書き順という規則にしたがって繰り返す行為です。

3,000年前の誰かも、5分前の誰かもやっていたことを自分が芸術としてやっても何も遺らないのではないかという無力感、虚無感に苦しみました。

Q3. What kind of "Repetition" exists in your life?

あなたの生活にはどんな”繰り返し”がありますか?

When I wake up in the morning, I buy a small size iced coffee from the nearby FamilyMart and drink it on a park bench.

朝起きたら近くのファミマでアイスコーヒーのSサイズを買って公園のベンチで飲みます。

Q4. Please tell us about your artwork production.

普段の制作について教えてください。

I generally plan an exhibition and create works aimed at it.

I have one large worldview and I segment it for each exhibition.

I spend three to four months of the year intensively researching and updating the concept.

I am not the type to keep producing 24/7.

基本的には、展示を企画しそれに向けて制作します。

1つ大きな世界観があるので、それを展示ごとに切り分けています。

1年のうち3〜4ヶ月はリサーチや構想のアップデートだけに時間を使います。

365日作り続けるタイプではありません。

Q5. Where did you grow up?

どこで育ちましたか?

I grew up in Hokkaido, located in the northern part of Japan.

The town where I lived has fields and rice paddies covering 70% of its area

北海道の田舎で育ちました。

面積の70%が水田や畑の町でした。

Q6. What was your childhood like?

幼少期はどんな感じでしたか?

My childhood was largely devoid of television and video games.

After school, I often played in the park with everyone who was there, regardless of their grade.

I even created my own game.

I made up rules and played with everyone.

生活の中にテレビもゲームもほとんど無い感じでした。

学校が終わったら公園で遊ぶことが多かったです。

学年関係なくその場にいる人たちみんなで遊んでいました。

自分でルールを作って遊びを作ったりもしていました。

Q7. What prompted you to start doing art?

アートを始めたきっかけは何ですか?

I joined the Japanese calligraphy club in high school because I thought the club's jersey looked cool.

高校に入学して、部活のジャージがカッコよかったので書道部に入りました。

Q8. Many of your current works appear to have nothing to do with "Calligraphy". Could you tell us about that?

現在のあなたの作品には”書”では無いものも多くみられます。それについて教えてください。

I think that Japanese calligraphy is my roots and what I am best at.

I am particular about creating works that are highly pure and, in a sense, biased toward what I want to express.

I think that just because I am good at calligraphy, it is muddying my sense to create everything in calligraphy.

一番得意なのは”書”かもしれません。

ただ、書道が得意だからといって、何でもそれで制作するのはセンスが濁っていると思います。

表現したいものに対して純度の高い、ある意味偏った作品を作りたいというこだわりがあります。

Q9. Many people are involved in your production process. Could you tell us about that?

あなたの制作には多くの人が関わっていますが、それについて教えてください。

I always want to avoid limiting my methods, so the number of people involved will inevitably increase.

When I create with someone, I trust their sensitivity and sensibility more than their skills.

People with only high skills are everywhere, and if I create with such people, nothing beyond my imagination will come out.

手法を限定したくないと常に思っているので、関わる人は必然的に増えます。

誰かと一緒に作る時は、その人のスキルよりも感性・感覚を信じています。

スキルだけ持ってる人はどこにでもいるし、そういう人と作っても自分の想像を超えたものは完成しません。

Text: Yuki Shibata