THE INCINERATION OF REASON
Writing has come to feel like an overly rational act
—at the edge of reason, becoming a "hollow shell of meaning."
In the world itself, there is no "reason."
There are only phenomena, existing exactly as they are.
Humans believe they have understood the world by naming it,
yet that framework has now become a cage that imprisons perception.
I cremate the calligraphy.
The ash that rises is but a lingering shadow;
when meaning itself burns away, nothing remains.
It dissolves into the land, the sea, and the sky
—returning to the realm of pure phenomena, destined to reappear as something new.
The world simply is—vast and nameless.
意味の火葬
文字を書くという行為が、理性の果てに、「意味の抜け殻」へと近づいている。
世界そのものには本来「意味」はなく、ただ現象があるだけだ。
人間は命名することで世界を理解した気になるが、
その枠組みは、今や認識を縛り付ける檻と化している。
私は「書」を火葬する。
立ち昇る灰は、残像に過ぎない。
意味そのものが燃え尽きるとき、そこには何ひとつ残らない。
それはただ大地、海、空の一部となり、純粋な現象へと立ち返る。
そして、新しい何かとして再び現れる運命にある。
世界はただ、名もなく、人間の理解を超えて、そこに在る。